[ lectura y crítica ] 

Naturalezas y vetas — Valerio Magrelli


Naturalezas y vetas
(Selección)

Traducción y presentación de Vanessa Martínez Escobar

Valerio Magrelli (Roma, 1957), poeta, ensayista, crítico literario, profesor y traductor. Cursó estudios de filosofía, música y literatura alemana en la Universidad de Roma y literatura francesa, en La Sorbona, París, materia, esta última, en la que es especialista. Entre los múltiples reconocimientos que ha recibido destaca el Premio Feltrinelli (1980), otorgado por la Accademia Nazionale dei Lincei. Como traductor, se ha ocupado de autores como Paul Verlaine, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé y Roland Barthes. En el 2020 se adhiere a La Scuola Empatica; movimiento literario, artístico, filosófico y cultural surgido ese mismo año en el sur de Italia.

Los poemas aquí traducidos pertenecen a su segundo libro Nature e venature (Naturalezas y vetas), Premio Viareggio, publicado en 1987 por Arnoldo Mondadori Editore, en la colección I poeti dello Specchio y reunidos, posteriormente, en el volumen Poesie (1980-1992) e altre poesie, Einaudi, 1996.

La poesía temprana de Magrelli se caracteriza por una singular observación del mundo, las cosas y la reflexión sobre su constitución última a la manera de los geómetras. Una impronta cognoscitiva, una gnoseología perceptiva, en que el arte pictórico —en evidente alusión al ut pictura poesis—, las ciencias naturales, la matemática, el cuerpo y la naturaleza operan como isotopías textuales. La escritura y el tono meditativo filosófico como ecuaciones lógicas; visión como conocimiento a través del pensamiento. La perspectiva y la mirada pueden ser entendidas como metáforas físico/simbólicas de la conciencia. Una mirada especulativa filosófica sobre la realidad que, en el ejercicio poético, la poesía concebida como materialidad y labor artesanal, se torna sustancia psíquica, espiritual y lo anímico, mental e invisible se vuelven materia visible a través de una contemplación metadiscursiva que busca conocer, ahí su dificultad, aquello que no puede ser conocido en su esencia sino en su apariencia. En estos poemas son observables reflexiones analógicas entre el cuerpo, como microcosmos, y los objetos y fenómenos, pétreos, telúricos, metálicos, que lo circundan, como macrocosmos. Geografía cotidiana en que el universo magrilliano es signo, escritura y que recuerda a la metáfora galileana del libro de la naturaleza y, en su constante transformación, defecto y corrosión a causa de las leyes físicas, a De Rerum Natura de Lucrecio.


FIBONACCI

Observo el panorama de la frente
en su plena desnudez
en el número, lo mismo, que produce
el crecimiento de las ramas
la fachada ligera de una iglesia
las espirales del caracol
las hojas.

Osservo il panorama della fronte
nella sua piena nudità,
nel numero, lo stesso, che produce
la crescita dei rami,
la facciata leggera di una chiesa,
le spire della chiocciola,
le foglie.

*

Recién modelada,
la torneadura de los cinco dedos,
la membrana del oído,
la curvatura de los brazos,
la construcción del pie.
Como si fuera la forma de la formas,
el abismo morfológico en el cual
incluso la aberración encuentra su lugar,
el mesurado horror del cabello
cuya punta se duplica.

Appena modellato,
la tornitura delle cinque dita,
la foglia dell’orecchio,
l’incocca delle braccia,
l’edificio del piede.
Come fosse la forma delle forme,
l’abisso morfologico nel quale
anche l’aberrazione trova posto,
il misurato orrore del capello
la cui punta si duplica.

*

Tiene brazos de corriente transparente
y tersa, larga y pálida a orillas
de las piernas. Es un arroyo
donde nadan los peces de las orejas
dulces, lentos, gemelos,
bajo la superficie fibrada de su mirada.

Ha braccia di corrente trasparente
e tersa, lunga e pallida sul greto
delle gambe. È un ruscello
dove nuotano i pesci delle orecchie
dolci, lenti, gemelli,
sotto la superficie fibrata del suo sguardo.

*

Una al lado de la otra después de la comida
están las copas de los esposos, unidas
en una adyacencia nupcial.
Por todas partes, infectando
la ropa y el mobiliario
la pareja traiciona su paso
y deja atrás
cosas emparejadas, iguales, tocándose
entre sí, testigos,
pares del mundo.

Uno vicino all’altro dopo il pasto
stanno i bicchieri degli sposi, congiunti
in una adiacenza nuziale.
Ovunque, contagiando
vestiti e suppellettili
la coppia tradisce il suo passaggio
e lascia dietro sé
cose abbinate, pari, toccantisi
tra loro, testimoni,
paia del mondo.

*

Con frecuencia he imaginado que las miradas
sobreviven al acto de ver
como si fueran palotes1,
trayectos medidos, lanzas
en una batalla.
Entonces pienso que dentro de una estancia
apenas abandonada
semejantes trazos deben permanecer
algún tiempo suspendidos y cruzados
en el equilibrio de su diseño
intactos y superpuestos como los palillos
del mikado2.

Ho spesso immaginato che gli sguardi
sopravvivano all’atto del vedere
come fossero aste,
tragitti misurati, lance
in una battaglia.
Allora penso che dentro una stanza
appena abbandonata
simili tratti debbano restare
qualche tempo sospesi ed incrociati
nell’equilibrio del loro disegno
intatti e sovrapposti come i legni
dello shangai.

*

La tierra por fuera es bella, blanca, verde y roja
pero por dentro es de color negro, más oscura que la muerte
(Walther von der Vogelweide)

De la noche anatómica surge
la desnudez.
Detente en el umbral, mira
brillar, la moneda,
lisa, pulida,
sobre la cual distingues
la cara trabajada y en relieve,
la tersa aleación de la tez.
El perfil inmóvil, no sobrepasa
la línea que se le ha asignado,
milagrosamente sostenida
retiene para sí misma su imagen,
la cierra en el círculo de su precio,
en la suprema decapitación.

La terra fuori è bella, bianca, verde e rossa
ma dentro è di colore nero, più scura della morte
(Walther von der Vogelweide)

Dalla notte anatomica sale
la nudità.
Férmati sulla soglia, guardala
luccicare, la moneta,
liscia, polita,
sopra cui distingui
il volto lavorato a sbalzo,
la lega morbida dell’incarnato.
Il profilo sta fermo, non supera
la linea che gli viene assegnata,
miracolosamente trattenuto
trattiene a sé sl’immagine,
la chiude nel cerchio del suo prezzo,
nella suprema decapitazione.

1 Referido a la escritura infantil. [N. de la T.]
2 legni dello shangai. Referido al juego de palitos Shangai-Mikado. [N. de la T.]


NOTERELLE ARCHEOLOGICHE
NOTAS ARQUEOLÓGICAS

Quiero poder un día
ser marmoleado
sin más nervaduras
o hilos o tendones o venas.
Solamente argamasa aérea, nebulosa,
cal apagada, la túnica
estriada de un viento
que no sopla.

Voglio poter un giorno
essere marmorizzato
senza più nervature
o fili o tendini o vene.
Soltanto malta aerea, nubilosa,
calce spenta, la tunica
striata da un vento
che non soffia.

*

Si basta apenas
un soplo para dispersar
los días, es inútil
combatir el desacuerdo
del tiempo. El contratiempo
es gracia, es una forma
de vida en que la vida va
encontrándose a sí misma
contracorriente
llevada por una brisa
ligera. Hay un amor
en el dolo, una malicia
en la renuencia que impulsa
a las cosas, las indóciles, hacia atrás.

Se basta appena
un soffio a sparpagliare
i giorni, è inutile
combattere il dissenso
del tempo. Il contrattempo
è grazia, è una forma
di vita in cui la vita va
incontro a se stessa
controcorrente
presa da una brezza
leggera. C’è un amore
nel dolo, una malizia
nella riluttanza che sospinge
le cose, le indocili, a ritroso.

*

Cuando el aire se ilumina aparece
suspendida
la naturaleza del polvo,
su esencia volátil, el descenso
sobre el mundo. El polvo atmosférico es la sombra
de la luz, no aquella
dada por su ausencia, sino la sustancia
agente, la oscuridad viva,
el alimento nocturno del fulgor.

Quando l’aria si illumina compare
sospesa
la natura della polvere,
la sua essenza volatile, la discesa
sul mondo. Il pulviscolo è l’ombra
della luce, non quella
data dalla sua mancanza, ma la sostanza
agente, il buio vivo,
l’alimento notturno del fulgore.


NEL BUIO
EN LA OSCURIDAD

Los huesos de las montañas
parecen hechos de costillas, mandíbulas,
vértebras, dentro de un espacio espiral,
curvado como en una columna
o un capitel colmado de figuras,
nudos, cuerpos. Pero el interior,
el interior es solo tierra llena de sí,
maciza, mole indistinta, masa 
desarticulada, pura existencia, pasta
dulce, oscura, moteada
por piedras, por venas
a lo largo de las capas lentas, las familias
de rocas en movimiento, miel
de la médula, miga,
sustancia de los panes.

L’ossame dei monti
sembra fatto di costole, mandibole,
vertebre, dentro uno spazio tortile,
ricurvo come in una colonna
o un capitello gremito di figure,
nodi, corpi. Ma l’interno,
l’interno è solo terra colma di sé,
massiccia, mole indistinta, massa
disarticolata, pura giacenza, pasta
dolce, buia, screziata
da pietre, da vene
lungo gli strati lenti, le famiglie
di rocce in movimento, miele
del midollo, mollica,
midolla dei pani.

*

Si la fuerza de gravedad,
la vertical, es la memoria
de la tierra que llama
a sí misma a las cosas para recordarlas,
el ansia es mi memoria,
fuerza que no es amor
sino vocación al asedio.
Siento la compresión
inminente mientras el apretón
me cierra en una prensa
donde golpe tras golpe soy
martillado hierro
forjado. Aquí está el impacto
del tiempo atraído sobre mí,
precipitación
en el latido del pulso
negro, yunque
imantado.

Se la forza di gravità,
la verticale, è la memoria
della terra che chiama
a sé le cose per ricordarle,
l’ansia è la mia memoria,
forza che non è amore
ma vocazione all’assedio.
Ne sento la pressione
incombere mentre la stretta
mi serra in una morsa
dove colpo su colpo sto
martellato ferro
battuto. Ecco l’urto
del tempo attratto su di me,
precipitante
nel battito del polso
nero, incudine
calamitata.


I MESTIERI
LOS OFICIOS

Amo los gestos imprecisos,
uno que tropieza, el otro
que golpea el vaso,
aquel que no recuerda,
quien está distraído, el centinela
que no sabe detener el latido
breve de los párpados,
me importan
porque veo en ellos el temblor,
el tintineo familiar
del mecanismo roto.
El objeto intacto calla, no tiene voz
sino solo movimiento. Aquí, en cambio
ha fallado el mecanismo,
el juego de las partes,
una pieza se separa,
se anuncia.
Adentro algo baila.

Amo i gesti imprecisi,
uno che inciampa, l’altro
che fa urtare il bicchiere,
quello che non ricorda,
chi è distratto, la sentinella
che non sa arrestare il battito
breve delle palpebre,
mi stanno a cuore
perché vedo in loro il tremore,
il tintinnio familiare
del meccanismo rotto.
L’oggetto intatto tace, non ha voce
ma solo movimento. Qui invece
ha ceduto il congegno,
il gioco delle parti,
un pezzo si separa,
si annuncia.
Dentro qualcosa balla.

*

Cuál es la izquierda de la palabra,
cómo se mueve en el espacio,
dónde proyecta su sombra
(¿pero puede una palabra hacer sombra?),
¿cómo observar su dorso
o escorzarla?

Me gustaría plasmar en poesía
el equivalente de la perspectiva pictórica.
Dar a un verso la profundidad del conejo
que escapa en medio de los campos y hacerlo distante
mientras se aleja de quien observa
dirigiéndose contra la escena
siempre más pequeño
pero inmóvil todavía.
El paisaje lo observa
y se dispone alrededor del animal
hasta el punto que lo huye.

Qual’è la sinistra della parola,
come si muove nello spazio,
dove proietta la sua ombra
(ma può una parola fare ombra?),
come osservarne il retro
o poggiarla di scorcio?

Mi piacerebbe rendere in poesia
l’equivalente della prospettiva pittorica.
Dare ad un verso la profondità del coniglio
che scappa tra i campi e renderlo distante
mentre già si allontana da chi osserva
dirigendosi verso la cornice
sempre più piccolo
ma fermo tuttavia.
La campagna lo osserva
e si dispone intorno all’animale,
al punto che la fugge.



Publicado el

en

Comentarios

Deja un comentario