[ lectura y crítica ] 

El mundo está lleno de bruscos despertares — Amy Lowell

Nacida y criada en el seno de una prominente familia estadounidense, con intereses tanto comerciales como intelectuales, Amy Lowell (1874-1925) desarrolló una personalidad obstinada y franca, incluso polémica. La adquisición de grandes obras y su lectura afanosa fueron su amparo en la búsqueda de algún asidero poético. A los 30 años inició su carrera como poeta y estudiosa del arte, logrando vincularse con figuras como Ezra Pound, John Gould Fletcher y Henry James. Su protagonismo en la consolidación del movimiento imagista no solo se debe a su notable obra poética, sino también a la edición y difusión de los tres volúmenes de Some Imagist Poets (1915-1917), una antología fundamental del movimiento. En paralelo, su labor como crítica literaria y estudiosa de sus pares y predecesores la llevó, entre otras contribuciones, a la escritura de una de las más importantes biografías de John Keats (1925).

Lowell nos exhorta a la lectura de una poesía devota de sí misma, cuya esencia y sentido se concentran en el propio desarrollo del poema. Una poesía que brinda al lector una representación precisa con la consistencia y la claridad del lenguaje común. Amy Lowell nos ofrece, en suma, una contribución poética rica en impresiones sensoriales que, para la selección aquí preparada, toma por objeto el fenómeno amoroso.

Valentina Vera Cortés
Traducción y nota


Poemas

Amy Lowell

Esposa de un poeta

Has tomado nuestro amor
convirtiéndolo en simples monedas.
Vendes los poemas que escribiste para mí,
y con el precio compras rebosantes copas de vino.
Te ruego que calles,
que no escribas más aquella poesía.
El vino nos daña,
y las palabras de tu corazón
se convierten en el lenguaje vulgar
de las concubinas del Emperador.

A Poet’s Wife

You have taken our love and turned it into coins of silver.
You sell the love poems you wrote for me,
And with the price of them you buy many cups of wine.
I beg that you remain dumb,
That you write no more poems.
For the wine does us both an injury,
And the words of your heart
Have become the common speech of the Emperor’s concubines.

A un amigo

De ti pido solo una cosa.
Que seas siempre mi sueño;
que nunca despierte para hallar falso
todo en lo que he creído, en lo que he descansado,
siempre desvanecido, como una visión
en la noche. Tristemente, cuán pocos
tocan en nosotros un acorde
que sabíamos existente.
Rara vez oímos su tono
y nos temblamos ante el sonido olvidado.
El mundo está repleto de bruscos despertares
nacen desde el cielo, y destruidos caen a la superficie.
Aun así nuestro anhelo tan humano vanamente se aferra
a creer en la belleza a pesar de todos los males.
¡Oh, detente y deja a mi corazón sus cantos!

To a friend

I ask but one thing of you, only one.
That you will always be my dream of you;
That never shall I wake to find untrue
All this I have believed and rested on,
Forever vanished, like a vision gone
Out into the night. Alas, how few
There are who strike in us a chord we knew
Existed, but so seldom heard its tone
We tremble at the half-forgotten sound.
The world is full of rude awakenings
And heaven-born castles shattered to the ground,
Yet still our human longing vainly clings.
To a belief in beauty through all wrongs.
O stay your hand, and leave my heart its songs!

Una década

Cuando llegaste eras como vino tinto y miel
y tu sabor quemó mi boca con dulzura.
Ahora eres el pan de cada día:
Sutil, apacible.
En cuanto te degusto conozco tu sabor,
aunque ya esté nutrida de ti.

A Decade

When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

A un marido

Sobre el río Uji, más brillantes que las luciérnagas,
son –amado mío– tus palabras en la oscuridad.

To a Husband

Brighter than fireflies upon the Uji River
Are your words in the dark, Beloved.

Crepuscule du Matin

Toda la noche luché con un recuerdo
que golpeó violentamente las puertas del pensar.
Las ruinas abatidas de años pasados han forjado
su desencanto; ahora solo lloro
por paz, por poder olvidar la mentira
que la esperanza por tanto tiempo ha susurrado. Así, busqué
el sueño que no vendría, mientras la noche yacía colmada
de antiguas emociones que lloraban en silencio.
Volví a oír tu voz, y supe
que tus promesas eran vana presunción.
Sentí tus manos aferradas mientras las amplias alas de la noche
acariciaban nuestro amor en la penumbra; desde la hierba
un súbito trino tembloroso, como una burla.
Mis brazos no sostenían más que el alba vacía.

Crepuscule du Matin

All night I wrestled with a memory
Which knocked insurgent at the gates of thought.
The crumbled wreck of years behind has wrought
Its disillusion; now I only cry
For peace, for power to forget the lie
Which hope too long has whispered. So I sought
The sleep which would not come, and night was fraught
With old emotions weeping silently.
I heard your voice again, and knew the things
Which you had promised proved an empty vaunt.
I felt your clinging hands while night’s broad wings
Cherished our love in darkness. From the lawn
A sudden, quivering birdnote, like a taunt.
My arms held nothing but the empty dawn.

Expectación

Siempre he sido moderada,
pero quisiera estar ebria
a tu llegada.
Ha habido momentos en que
he temido caminar por las calles:
no sea que pierda el equilibrio con tu vino
y me estremezca frente a todos
al paso que van.
Ahora estoy sedienta,
y mi lengua sabe horrible en mi boca,
pero mi cerebro es estridente
junto al fragor de las vasos
y el borboteo del vino que las rebasa.

Anticipation

I have been temperate always,
But I am like to be very drunk
With your coming.
There have been times
I feared to walk down the streets
Lest I should reel with the wine of you,
And jerk against my neighbours
As the go by.
I am parched now, and my tongue is horrible in my mouth,
But my brain is noisy
With the clash and gurgle of fillings wine-cups.

Un amante

Si pudiera atrapar la verde luz de la luciérnaga,
podría ver para escribirte una carta.

A Lover

If I could catch the green lantern of the firefly
I could see to write you a letter.

Una cancioncita

Cuando tú, mi amor, estás lejos, tan lejos,
con qué cansancio transcurre el día que lento acontece.
Un año se arrastra tras la mañana, y la noche
da comienzo a otro año a la luz de las velas.
¡Oh, Sol que se detiene y Luna que persiste!
Concédeme –te lo ruego– esta bendición:
rodear la Tierra como nunca el Sol
lo ha logrado en su viaje habitual.
Y tú, Luna, despliégate por las escalas del aire
en un único destello mientras tu melena alborotada
atrapa los astros y los derriba
para que brillen en alguna ciudad adormecida de China.
¡Oh, afable Sol! ¡Luna comprensiva!
Hagan que la tarde se congregue tras los pasos del mediodía.
Cuando esa jornada tan esperada
penda madura en los cielos, que su travesía permanezca.
¡Hazte mañana, oh Sol! Con el cantar de la alondra.
Hazte tarde por toda la eternidad.
Luna, permite que tú y tus luces tenues
vigilen la noche por un siglo entero.

A Little Song

When you, my Dear, are away, away,
How wearily goes the creeping day.
A year drags after morning, and night
Starts another year of candle light.
O Pausing Sun and Lingering Moon!
Grant me, I beg of you, this boon.
Whirl round the earth as never sun
Has his diurnal journey run.
And, Moon, slip past the ladders of air
In a single flash, while your streaming hair
Catches the stars and pulls them down
To shine on some slumbering Chinese town.
O Kindly Sun! Understanding Moon!
Bring evening to crowd the footsteps of noon.
But when that long awaited day
Hangs ripe in the heavens, your voyaging stay.
Be morning, O Sun! with the lark in song,
Be afternoon for ages long.
And, Moon, let you and your lesser lights
Watch over a century of nights.



Publicado el

en

Comentarios

Deja un comentario

Descubre más desde 49 escalones

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo