[ lectura y crítica ] 

Categoría: Versiones/Traducciones

  • Mi tiempo — Wilhelm Klemm

    Mi tiempo — Wilhelm Klemm

    ¡Nunca su cabeza levantó tan alto la esfinge! / Pero en el camino ves a diestra y siniestra / ¡Sin miedo a la agonía en los abismos de la locura!

  • El mundo mudo es nuestra única patria — Francis Ponge

    El mundo mudo es nuestra única patria — Francis Ponge

    He aquí por qué, dígase lo que se diga, la poesía es mucho más importante que cualquier otro arte, que ninguna otra ciencia. Es razón también de por qué la poesía no tiene nada que ver con lo que habitualmente se encuentra en las colecciones poéticas. Ella es aquello que no se las da de…

  • Bonaparte y otros poemas — Friedrich Hölderlin (traducción de Carolina Lorca)

    Bonaparte y otros poemas — Friedrich Hölderlin (traducción de Carolina Lorca)

    Presentamos una traducción de cinco poemas de Friedrich Hölderlin en la versión de Carolina Lorca. Una traducción que destaca por su precisión y esmero a la hora de mantener las voces más aforísticas que resuenan en los versos del poeta de Lauffen del Neckar, sin por esto perder en transparencia ni menos concreción, aun siendo…

  • Una vida entre libros — Julian Barnes

    Una vida entre libros — Julian Barnes

    En aquel entonces, la búsqueda de libros implicaba recorrer muchos kilómetros, una acumulación lenta y frustración frecuente; el efecto secundario era una inclinación, cuando no lograbas encontrar lo que querías, a comprar una variedad dispar de cosas para demostrar que tu viaje no había sido en vano.

  • Nosotros, los modernos — Edwin Muir

    Nosotros, los modernos — Edwin Muir

    En la actualidad el arte es muy facilista, demasiado obvio. Nuestra tarea inmediata debería ser la de volver a complejizarlo y que sólo concierna a la preocupación de unos cuantos dedicados. Sólo así recuperaremos nuestra reverencia por él. No obstante, cuando vuelva a ser reverenciado, será el momento de extender su dominio; pero no hasta…

  • La muerte misteriosa — Giorgio de Chirico

    La muerte misteriosa — Giorgio de Chirico

    El reloj del campanario señala las doce y treinta. El sol es alto y ardiente en el cielo. Este ilumina las casas, los palacios, los pórticos. Sus sombras proyectadas sobre el terreno describen rectángulos, cuadrados y trapecios de un negro tan mórbido que al ojo abrasado es agradable refrescarse en ellas.

  • Bajo el azadón desnudo de la luna — Peter Huchel

    Bajo el azadón desnudo de la luna — Peter Huchel

    Ignorante / caigo, / a los huesos de los zorros arrojado.

  • Naturalezas y vetas — Valerio Magrelli

    Naturalezas y vetas — Valerio Magrelli

    La poesía temprana de Magrelli se caracteriza por una singular observación del mundo, las cosas y la reflexión sobre su constitución última a la manera de los geómetras. Una impronta cognoscitiva, una gnoseología perceptiva, en que el arte pictórico —en evidente alusión al ut pictura poesis—, las ciencias naturales, la matemática, el cuerpo y la…

  • La angustia de la primera frase — Bernard Quiriny

    La angustia de la primera frase — Bernard Quiriny

    […] Todo lo que escribiera estaría influenciado por la primera frase. Una mala primera frase contaminaría todo el libro. Debería ser un pilar, una roca sólida sobre la que construir con seguridad. […]