Categoría: Versiones/Traducciones
-

Canción de la viuda chickasaw – Robert Southey
Bajo la sombra de Keats, Shelley y Coleridge, el trabajo literario de Southey ha pasado prácticamente desapercibido por la esfera hispánica, pese a su destacada tarea de difusión y traducción de la poesía española en el Reino Unido.
-

Emilio Paolo Taormina: La sombra del mirlo – Traducción de Carlos Vitale
Emilio Paolo Toarmina nació en Palermo (Italia) en 1938. Sus obras han sido traducidas al albanés, armenio, croata, francés, inglés, portugués, ruso, griego, alemán y español. En esta última lengua, es de destacar su libro de poemas Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, Ed. Plaza & Janés, Barcelona, 2002). Es uno de los más importantes poetas…
-

Sin título (crónica) – Clarice Lispector
¿Cómo es que osaron decirme que más que vivir vegeto? Solo porque llevo una vida un poco retirada de las luces del escenario. Yo, que vivo la vida en su elemento puro. Tan en contacto estoy con lo inefable. Respiro Dios hondamente. Y vivo muchas vidas. No quiero enumerar cuántas vidas de los otros vivo.…
-

Cinco poemas de Filipa Leal
Te lo dije, lo confieso, sin esperanza —solo porque una casa es demasiado grande para guardarla en la boca.
-

Un diálogo con Czesław Miłosz – Ayyapa K. Paniker
[…] Paniker: De acuerdo con usted, ¿debería el poeta tener, como poeta, una creencia o no? Miłosz: Bueno, creo que el poeta tiene una creencia independientemente si la confiesa o no. Paniker: Escritores que han significado mucho para mí como Dostoievski o Pasternak son hombre de grandes creencias, incluso si uno no piensa en gente…
-

Habrá tanta sangre que nos cegará – Jean-Marc Lovay
Nacido en Sion (Cantón de Valais, Suiza), el 14 de enero de 1948, Jean-Marc Lovay es uno de los escritores más extraños y misteriosos de la literatura contemporánea. A los 16 años abandona sus estudios secundarios, comienza a escribir y a trabajar en los oficios más variopintos, muchos de ellos apegados a las tradiciones campesinas o ganaderas de su país.…
-

Poemas de Carlos Drummond de Andrade – Traducción de Micaela Paredes
Carlos Drummond de Andrade (Itabira, 1902 – Rio de Janeiro, 1987) fue un poeta, narrador y periodista brasileño, cuya obra es considerada una de las más importantes del modernismo en su país. En 1925 fundó junto a otros escritores A Revista y en 1930 publicó su primer libro, Alguma poesía, al que siguen más de veinte…
-

Palabras maravillosas, verdad callada | Charles Simic – Traducción de Micaela Paredes
Prolífico poeta, ensayista y traductor, Charles Simic es un escritor ineludible en el panorama de la poesía contemporánea norteamericana. Serbio-estadounidense, aprendió inglés a su llegada a los Estados Unidos, tras abandonar la entonces Yugoslavia, a causa de la guerra. Cuando tenía menos de 20 años, y tras pensar en dedicarse a la pintura, finalmente optó…
-

Marina Tsvetaeva | Conversación entre Joseph Brodsky y Solomon Volkov – Traducción de Marcelo Rioseco
El rol del poeta en la sociedad es animarla. Tsvetaeva poseía esta habilidad ⎯esta inclinación⎯ en un grado extremadamente alto. Tengo en mente su inclinación para mitificar lo individual. Mientras más insignificante y patética era la persona, el material acerca de él para mitificarlo se volvía más noble. No sé cuánto sabía ella de las…
