[ lectura y crítica ] 

Categoría: Versiones/Traducciones

  • Introducción a «The Lonely Voice» — Frank O’Connor

    Introducción a «The Lonely Voice» — Frank O’Connor

    Leído ahora, y por sí solo, “El Capote» no parece tan impresionante. Todas las cosas que Gógol hizo en él, se han hecho con frecuencia desde su época, y a veces se han hecho mejor. Pero si lo leemos nuevamente en su contexto histórico, cerrando nuestras mentes en la medida de lo posible a todos…

  • Cartas de George Eliot. Selección — Traducción de Macarena Castro

    Cartas de George Eliot. Selección — Traducción de Macarena Castro

    Pero mi escritura es simplemente una serie de experimentos sobre la vida —un esfuerzo para ver de qué son capaces nuestros pensamiento y emoción—, qué reserva de motivos, actuales o sugeridos como posibles, prometen un mejor después por el que podemos esforzarnos— qué ganancias de revelaciones pasadas y disciplina debemos esforzarnos en conservar como algo…

  • Zaqueo en las hojas — Vernon Watkins

    Zaqueo en las hojas — Vernon Watkins

    La poesía de Watkins es casi desconocida en esta región del mundo. Salvo algunas traducciones marginales, su legado aún no ha calado hondo entre los lectores hispanoamericanos. Lo cual es paradójico, cuando menos, considerando que es uno de los poetas en lengua inglesa más importantes de la pasada centuria.

  • 4 poemas de Umberto Saba — Traducción de Ángel Faretta

    4 poemas de Umberto Saba — Traducción de Ángel Faretta

    […] pareciera que Umberto Saba sufre de un íntimo ostracismo, el cual hace que su presencia en el radar no se delate por la oscuridad del lenguaje hermético, más bien leve en su canto, como un secreto revelado prodigando luminosidad.

  • Goran, en Silesia — Bernard Quiriny

    Goran, en Silesia — Bernard Quiriny

    […] en Goran, Varsovia y Katowice, se habla, grosso modo, el mismo idioma. Sin embargo, los habitantes de Goran entre sí no se comprenden en absoluto. Todo se dice y se escribe de manera casi similar en sus tres idiomas, pero hay un bloqueo mental que hace que cada uno solamente hable uno de ellos…

  • El mundo está lleno de bruscos despertares — Amy Lowell

    El mundo está lleno de bruscos despertares — Amy Lowell

    Lowell nos exhorta a la lectura de una poesía devota de sí misma, cuya esencia y sentido se concentran en el propio desarrollo del poema. Una poesía que brinda al lector una representación precisa con la consistencia y la claridad del lenguaje común. Amy Lowell nos ofrece, en suma, una contribución poética rica en impresiones…

  • Sobre Middlemarch de George Eliot — Henry James

    Sobre Middlemarch de George Eliot — Henry James

    A pesar de todos estos defectos —que parece descortés indicar con esta cruda rapidez— el hecho es que es un  espléndido desempeño. Coloca un límite, pensamos, al desarrollo de la anticuada novela inglesa. Su prolijidad, que ya hemos referido, la convierte en una dosis muy copiosa de ficción pura. Si así escribimos novelas, ¿cómo vamos…

  • El sueño y los sueños — D.H. Lawrence

    El sueño y los sueños — D.H. Lawrence

    Así estamos: individuales, solitarios, nacidos de la vida, viviendo la vida, mientras tanto siempre inclinados y atraídos hacia ese centro agregado que es nuestra muerte substancial, el enigma de ese centro poderoso y lleno de vértigo de nuestra tierra.

  • Tres meses en Weimar — George Eliot

    Tres meses en Weimar — George Eliot

    Eran entre las 3 y 4 de una linda mañana de agosto, que, luego de un viaje de diez horas desde Frankfurt, desperté en la estación de Weimar. Ninguna borrachera puede estar más exhausta a cualquier llamado que aquella que viene de intermitentes corrientes de sueño en un viaje de tren por la noche.